译者无疆,走近《翻译官》职业与情感的勇敢人生
2016/5/26 正能量收获

     翻译如同人生,勇敢表达,不遗巨细。

     翻译如同爱情,直截了当,忠于内心。

    

     电视剧《翻译官》是国内首部关注翻译群体的电视剧,讲述了法语系硕士乔菲(杨幂饰)在翻译天才程家阳(黄轩饰)的指导下成长为高级翻译,两人也从针锋相对转变为互相扶持,结为同行爱侣的故事。

     “外交无小事”,实力成就胆识。

     在翻译现场,一字一句都是真才实学的比拼。女主角乔菲勤奋、乐观、韧劲十足,为了进入高翻院,即便遭受多次打压,也不动摇对梦想的渴望与追求,将自己锤炼成战斗指数满格的语言学霸。

     正视自己,喜欢就要主动争取,不吝言爱。

     翻译天才程家阳,外交世家出身的翩翩公子,翻译领域纵横捭阖,感情世界潇洒大方。他以毒舌专家“程人魔”的形象训练乔菲,从霸气犀利满眼挑剔,到欣赏赞扬直抒心意,将恋爱谈得和翻译表现一样精彩。

     制片人高琛表示:“《翻译官》这部剧题材独特,在行业剧中是独一无二的。”

     剧中高级翻译们出入政经重要场合,与其身份相称的座驾自然不可或缺。凯迪拉克ATS-L亮相,既呼应翻译这一职业的知性气质,又彰显剧中人物走在时尚前沿的潮流领袖特质。

     译者之争,言为爱声。

     译联邀你一起走近翻译官们的勇敢人生。

    

     据片方称,他们请了法语老师给主演一对一教课。

     由王迎执导,根据缪娟小说《翻译官》改编的职场爱情剧《亲爱的翻译官》,从昨日19:30起在湖南卫视金鹰独播剧场播出。该剧由杨幂、黄轩、高伟光、李溪芮、张云龙等主演,是首部聚焦“翻译”人群、展现“翻译官”职场与生活的电视剧,也是杨幂在阔别内地电视圈两年之后,产后复出的第一部剧。在戏中,杨幂扮演一名倔强翻译官实习生,与外交官之子黄轩展开凄美的爱情故事,两人为角色苦练法语语感,黄轩甚至练出“胡编法语”蒙老外的技能。但在戏外的真实世界,剧中风姿绰约、潇洒干练的外交官显得太过天真美好,要想进入外交部当一名优秀的高级翻译,有你想象不到的“魔鬼训练”。

     别 样 浪 漫

     从水火不容到相亲相爱,剧中这对“学神与学霸”的CP表达浪漫的方式都很特别。比如有个情节是他想送花给乔菲(杨幂饰),但因为不好意思,被发现拿着花束的自己只能高冷说成“去扫墓”,连表白都是:“你有没有时间?明天一起加班吧。”

    

     【解读角色】

     乔菲,法语系硕士(杨幂饰演)

     “乔菲是个家境不好的吃土宝宝,但非常励志,你几乎看不到她抱怨什么,永远都是积极地去争取自己的梦想,遇到不公平也会据理力争。”在该剧发布会上,杨幂如此总结角色特点。

     程家阳,外交官之子(黄轩饰演)

     黄轩表示饰演的程家阳身世与乔菲相反:“家境好,父母都是外交官,唯一共同点是两个人都很有个性,劲劲儿的,所以一开始会有冲突,等后来两个人都柔软下来后,就是很温暖的一对。”

     【剧情】

     无论是主演杨幂和黄轩的光环加持,还是原著小说的热度,《亲爱的翻译官》在上映前就勾起了诸多好奇心。

     在这部聚焦“高级翻译”人群的电视剧里,杨幂饰演的女主人公乔菲家境穷苦,从法语系硕士毕业后立志成为翻译官,偶然一次机会,邂逅了高冷的翻译天才程家阳,并在他的指导下,成长为优秀的高级翻译。这过程中,两人也从彼此看不顺眼的欢喜冤家,到互相了解吸引,最后成为困境中互相扶持的爱人。

     原著 玛丽苏+狗血 VS 电视剧 积极向上

     在看过原著的网友眼中,小说《翻译官》多少有点玛丽苏倾向。虽然书名为翻译官,但关于翻译圈的描写并不多。

     小说中的女主角乔菲是一位名牌大学高级翻译,迫于生活压力去夜总会打工,与失恋买醉的外交部长儿子程家阳发生关系后陷入爱情——典型的灰姑娘和高富帅套路。后来,乔菲怀孕堕胎不能再生育,又遭到女二号的陷害,引发了一连串爱恨纠葛。有网友称,原著情节“狗血”,且不乏大尺度情欲描写。

     在电视剧里,删去了一些敏感情节,乔菲变成了积极向上的女硕士,程家阳也少了许多阴暗面。

     从已曝光的片花上看,剧情注重对主角感情纠葛的描绘,对翻译群体的专业刻画体现较少。而现实生活中严谨且精细的“翻译官”,远没有影视作品中这般光鲜亮丽。这部《亲爱的翻译官》能给人多少真实感,目前还是个疑问。

    

     【真实的翻译官生活】

     岂一个累字了得

     预告片中,乔菲面对严厉的面试官程家阳,坦露自己梦想进高翻院的原因:“因为我把张璐姐当成偶像,我想成为像她那样的国家级的高级翻译。”杨幂提到的张璐,是外交部的一名高级翻译,也曾是胡锦涛、温家宝的首席翻译。七年里,张璐六上总理记者会,被称为总理“御用”翻译。在2010年3月14日的总理记者会上,因流利准确地翻译温总理引用的古诗词,张璐受到网友的关注。

     现实生活中的翻译官,远没有电视剧中那般肆意潇洒。张璐曾在一次讲座中介绍自己在外交部的工作状态时提到,常常加班到凌晨两点。“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”

     据媒体报道,进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起“魔鬼训练”,至少经历严格筛选,疯狂练习,周密准备的三重考验。外交部挑选翻译人员,要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。通过笔试后必须参加英语面试,成绩优秀者才有可能进入翻译室,参加下一阶段的观察培训。在这个阶段,外交部会邀请专家授课,全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、承受高强度工作压力的身体和心理素质等各方面,通过初试的人,只有不到4%被最终录用。

    

    

    http://www.duyihua.cn
返回 正能量收获 返回首页 返回百拇医药