古代翻译官(和绅哦)大揭秘!
2016/7/5 正能量收获

     最近国产剧《亲爱的翻译官》可谓是大热之势,很多的小伙伴对翻译这个职业产生浓厚的兴趣,既对他们能说一口流利的外语由衷地佩服,同时也十分好奇翻译这个职业真的像电视剧中那么光鲜亮丽吗?

    

     其实,翻译并不是现代才有的,古代也有很多出色的翻译官,而且他们不仅会翻译,有些人还身怀绝技哦!

    

     在古代,精通多种语言的翻译人才凤毛麟角,同样,当个翻译官很不容易,不但要会多种方言,多国语言,甚至还要同随行官员一道出生入死。例如张骞出使西域时,一路身兼翻译、护卫、向导多重职务的翻译甘夫。比如曾随郑和船队三次下西洋,同时肩负外事翻译,精通阿拉伯语、波斯语的马欢。

     这些翻译官随着时间的推移,湮灭在浩瀚的史海中,但他们的功劳的确不容小觑。

     我国关于翻译官最早的记述出现在周朝,那时的“译” 专职从事北方民族语言的翻译工作。《礼记·王制》如是记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”其中寄、象、狄干的也是翻译的工作。

     跟着小编的步伐,一起去见识一下古代的翻译牛人们吧!!!

     多才多艺的翻译官和坤

     在古代,当个翻译可不容易,不但要会多种方言,甚至还要出生入死,当然一些多才多艺的翻译官还能平步青云,比如清朝乾隆的第一宠臣和坤。

     在《后汉书·南蛮传》中有这么一段:“交趾之南,有越裳国。周公居摄六年,制礼作乐,天下平和,越裳以三象重译而献白稚。”“三象重译 ” 就是连翻三种语言。越裳大概是今天的越南地区。

    

     可以这样理解:为了向宗主国国君进贡白稚,越南使者的语言经历了越南话到广东话、湖南话、湖北话再到周文王能够听懂的陕西话的传递过程。这只白稚随后被贡于文王之庙,周公也一时兴起鼓一曲《越裳操》流传千年尚是后话。但转了几手的朝贡马屁被翻成啥样就不得而知了。

     外邦来上贡,皇帝自然高兴,翻译的角色因为能上达天听,有时还能得到皇帝的重视和宠爱,家喻户晓的满清大贪官和坤就是这么一位不可多得的语言天才。

     和坤自小聪颖灵巧,10岁左右被选入咸安宫官学读书,博学强记,精通汉、满、蒙、藏四门语言,满朝文武,也仅此一人。一些野史总说和坤是因为貌美,酷似乾隆死去的妃子而成为朝中“第一宠臣”。事实上,八面玲珑的和坤的确有着别人难以企及的出众才华,的确曾为大清朝廷干过几桩漂亮的事。

    

     由于具备独特的语言优势,和坤常常用多种文字帮助乾隆拟定诏书,翻译少数民族地区呈朝廷的奏文。1780年(乾隆四十五年)之后还多次负责接待朝鲜、英国、安南(越南)、暹罗(泰国)、缅甸、琉球(冲绳)和南掌(老挝)等国的使者,毕竟 “陈宫中通晓西番字者,殊难其人,惟和坤承旨书谕,俱能办理秩如”。

    

     1792年 (乾隆五十七年),马戛尔尼带领英国使团一行共八百多人,携带英王乔治三世致中国皇帝的信件和丰盛的礼品来访问中国,期望与大清建立正常邦交,进一步扩张对华贸易。

     和坤作为大清方面接待的主要负责人,忠实贯彻乾隆“不可意存玩忽,不可过于优待,转为所轻”的指示,与洋人百般周旋。

     双方在觐见礼节上爆发冲突,英使团坚持以谒见英王陛下的单膝下跪代替“三跪九叩”,在双方争持不下之际,还是和坤说服乾隆免了英国使团“三拜九叩”,当然,洋人想亲吻御手的礼节也万万不可。可见,和坤不仅懂得英文,对于西方的礼节也略知一二。

     特种兵水平的翻译官甘夫

     虽说伴君如伴虎,但和高居庙堂之上的官方翻译相比,随从外交使节到遥远异乡的翻译官大多由民间招募而来,工作风险系数不是一般的大。

     大漠戈壁,雪山草地,风餐露宿简直是家常便饭。这样的翻译官,不但需要强壮的体魄,还需要武艺高强,能达到特种兵的水平最好。

     公元前126年,38岁的张骞带着匈奴妻子以及一名随从回到阔别十三年的长安城,当年声势浩大的百人探险队凋零成二人生还,后人记住了张骞,却忽略了那位一路身兼翻译、护卫、向导多重职务的翻译甘夫。

     根据史料记载,我们可以推测原是匈奴军人的甘夫大概是在公元前 166年(汉文帝十四年)的一场战役中被汉朝军队俘虏,并被作为奴隶赏赐给了汉文帝女婿堂邑侯陈午做家奴。

     到张骞奉命出使大月氏的公元前138年,甘夫已经在堂邑侯服役二十多年,早已熟悉了汉朝的生活,成为堂邑侯府一名地位较高的忠诚老奴。因此当张骞招募西域使团的时候,汉武帝立马想到了岳父家的老奴甘夫。千万别小看他,这位仁兄不但精通西域语言,还是一名特种兵水平的狙击手,《史记》中明确记载甘夫“善射”,身强体壮还有武艺傍身,甘夫就这样成为了百人探险队伍里的重要成员。

    

     只是谁都没想到,大部队从陇西出发才到河西走廊,就被匈奴骑兵队俘虏,并遭软禁 10年之久。张骞被迫在匈奴王庭娶妻生子,随行人数锐减。当难得剩余的一行人趁着匈奴内乱逃出来,重新踏上西去道路时候,还面临着缺水缺食的困境,不少随从因此途中丧生了。

     但至少还有他——狙击手甘夫,甘夫能够在绝境之时射杀禽兽聊以充饥,帮助张骞渡过难关。可以说,如果没有甘夫的忠诚护主,张骞极有可能就此命殒高山荒漠之中,玉门关以西的世界对于汉朝人而言有可能一直都会是一片空白。

     博学的双语翻译官马欢

    

     一陆一海两条丝绸之路共同构成了我国古代外贸的两条大动脉。同为外贸道路随从翻译,与甘夫在史记上寥寥数笔的记载不同,随同郑和下西洋的明朝通事马欢,却给后人留下了许多事迹。

     马欢是回族穆斯林,因为精通阿拉伯语、波斯语,曾随郑和船队三次下西洋,同时肩负外事翻译以及中华文化传播的重任。

    

     1432年,在他最后一次远航来到古里国 (今属印度)时,适逢古里使团要前往天方国 (今属沙特阿拉伯)麦加朝圣。于是,太监洪保就派了马欢等 7人组成天朝使团小分队,带着麝香、瓷器等器物航行 3个月,一并前往。

    

     在麦加生活的 3个月里,马欢见识了庄严华丽的天堂礼拜寺、各种前所未见的奇珍异兽,那里的“国人悉遵教规行事”,“民风和美”得让他甚至觉得来到了“极乐之界”。临走前,他不仅购买了深受天朝王公贵臣喜爱的麒麟(长颈鹿)、鸵鸟等奇珍异宝,还摹绘了一幅天堂图真本,据说这是我国最早的一份麦加地图,1416年,马欢开始动笔记录亲身经历的20个国家的航路、地理、政治风俗。辛苦耕耘35年后,驴友马欢终成大V,其公号《瀛涯胜览》也成为介绍亚非航路国家的重要资料。

    

     书中详尽地描绘许多稀奇古怪的外邦民俗,如古里国人每天早上洗脸之后用牛粪灰调水涂额头、大腿各三次;暹罗国青年男子行割礼,并镶入十几颗锡珠,有钱人则嵌空心金珠,行动有声并以此为荣……

    

     为了纪念这位知名驴友,南沙群岛北部有一个岛屿就被命名为马欢岛。

     看了这么多古代博学多才的翻译官们,有没有觉得翻译是一个很有意思的职业呢?翻译,从古至今都是不同语言人群交流的重要桥梁,他们翻译的不仅是语言,更是民族文化!

    

     ↓点击阅读原文,进入 《从高翻院双学霸追溯金童玉女们的纯真甜蜜情谊》

    http://www.duyihua.cn
返回 正能量收获 返回首页 返回百拇医药