《飞鸟集》:网络时代的一次翻译事件
2016/1/1 三联生活周刊

     这也是当代诗歌的悲哀所在,它引起人们注意的方式,总是来自诗歌之外。

     “诗圣”泰戈尔的《飞鸟集》经风尚作家冯唐再译,由浙江文艺出版社与果麦文化于2015年7月合作出版。罕见地,这次翻译搅动了翻译界、诗歌圈、出版界,乃至成为公共领域的讨论话题。借助微博、微信等习见的营销与传播平台后,现在已经很难追溯热议的起点,但可以肯定的是,冯唐对原作充满“肿胀的欲望,汁液淋漓的荷尔蒙”式的有意改译,激起广泛的争议。在一些严肃的译者看来,这当然是对原作的践踏与亵渎。

    

     《飞鸟集》冯唐译

     仔细比对被广泛接受的郑振铎译本与带有英文原版的冯唐译本,一个直接的感觉是,郑译平实冲淡,冯译大部分简洁而更有诗意。但是,诗集中几首明显带有冯氏“下半身”写作风格的翻译,却显得扎眼突兀,不妨不厌其烦地再次举例说明。

    

     《飞鸟集》郑振铎译

     * * *

     3 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomessmall as one song, as one kiss of the eternal.

     冯译:大千世界在情人面前解开裤裆 绵长如舌吻 纤细如诗行

     郑译:世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

     * * *

     91 The great earth makes herself hospitable with the help of thegrass.

     冯译:有了绿草 大地变得挺骚

     郑译:大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

     * * *

     93 Power said to the world, "You are mine." The world keptit prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." Theworld gave it the freedom of her house.

     冯译:强权对世界说:“你丫是我的。” 世界让强权变成王座的囚徒 爱情对世界说: “我呀是你的。” 世界让爱情在世上任意飞舞

     郑译:权势对世界说道:“你是我的。”世界便把权势囚禁到它的宝座下面。爱情对世界说道:“我是你的。”世界便给予爱情以在它屋里来往的自由。

     * * *

     119 The night kisses the fading day whispering to his ear,"I amdeath, your mother. I am to give you fresh birth."

     冯译:白日将尽 夜晚呢喃 “我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。”

     郑译:夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”

     * * *

     168 That which oppresses me, is it my soul trying to come out in theopen, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

     冯译:是谁让我肿胀 是我的魂要离我而飞翔 还是世界的魂要进入我心房

     郑译:压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?

     * * *

     236 Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they arebrothers to the fire.

     冯译:烟对天吹牛逼 灰对地吹牛逼 它们是火的兄弟

     郑译:青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

     * * *

     将“musk”译为“裤裆”,将“hospital”译为“骚”,将“oppress”译为“肿胀”,不管李银河的解读多么用力,依然不能掩盖冯唐篡译的事实与他写作的本能趣味。“你丫”“牛逼”“哒”等网络化语言的使用,则既是搞笑的凑韵(冯唐对韵脚相当迷恋,认为押韵是诗人最厉害的武器),也反映出互联网时代语言的粗鄙倾向。

     在美国加州湾区一间僻静的民房里,一面听风看云,一面把酒译诗的冯唐,对此有清醒的认识。在相当于后记的《翻译<飞鸟集>的27个刹那》一文中,他明确主张“有我”的翻译,并有些傲娇地表示:“我觉得我有自由平衡信、达、雅。人生事贵快意,何况译诗?”对此,译家方柏林对曾获医科博士的冯唐直戳要害:“如果遇到妇科肿瘤问题,一个医生追求的是‘快意’吗?”

    

     冯唐

     只是,翻译中的“篡改”与“雅俗”之争,何以掀起那么大的浪花?除了冯唐本身拥有的话题能量,更与此次翻译的对象泰戈尔有关。

     1915年,陈独秀在《青年杂志》最早翻译了泰戈尔《吉檀迦利》中的四首诗。从那时起,经过郭沫若、冰心、郑振铎、石真、吴岩、徐翰林、白开元等诸多译家的介绍,泰戈尔清新隽永、富含东方哲学韵味的诗歌,早已成为中国新诗的经典读物。1913年即获诺贝尔文学奖、饱受西方世界好评的泰戈尔,也成为享有“诗圣”称号的经典作家。

     讨论的分野就此产生。论者唐山所代表的一个普遍观点是,泰戈尔在中国一直被误读好吗?冯唐的冒犯不过是戳破了一个泡沫而已。经由冰心等人的译介,丰富博大的泰戈尔诗歌似乎成了朴素美丽的格言诗,而一个兼具诗人、小说家、戏剧家、散文家与教育家、画家和音乐家的泰戈尔,似乎在其1924年访华期间所引起的一场思想论辩中,被一劳永逸地排除出了中国思想界。

     诚然,鲁迅也曾讥讽林长民、徐志摩等人围绕着泰戈尔,恨不得把他塑造成活神仙,使他与青年人隔膜起来。而在上世纪二十年代整个社会思潮急剧左转、谋求以阶级斗争与现代科技解决社会问题的中国,茅盾、瞿秋白等人都批评过泰戈尔那看起来静穆迂远的东方哲学。但不可否认,在当时,冯友兰等人也曾与泰戈尔有过深入探讨。交流结束后,冯友兰还总结道,泰戈尔所谓东方讲静多一些、西方讲动多一些是硬币正反面的“一元论”,而非体用之说的“二元论”,而东方文明,无论怎样,总该研究。

    

     《吉檀迦利》

     可见,从那时起,国人所接受的泰戈尔,就绝非漫画意义上的简单剪裁。如果要说泰戈尔的思想遭遇冷落,那也只能说明东方文明在现代化逻辑下的整体式微罢了。

     另一方面,泰戈尔诗歌本身的清新与隽永,使其获得了更大的传播。泰戈尔的诗歌作为中小学生经典阅读的免检产品,进入课堂与教辅读物。也正因为如此,冯唐翻译的争议被扩大化了。

     12月28日,浙江文艺出版社社长郑重宣布《飞鸟集》下架。采访中,他表示此举并未受到任何部门压力,是出版社经过慎重考虑的主动下架。他也同时谈到了压力的来源——新译《飞鸟集》受到来自一些青少年机构和读者、家长的建议与批评,在缺乏阅读分级制度的今天,冯唐的译作不适合青少年阅读,恰恰,泰戈尔诗歌的主要受众是青少年。

     主动下架,让人浮想联翩,尤其考虑到果麦文化此前的一些做法。2013年,果麦文化包装推出的“天才翻译家”李继宏,成为“草船借箭”式的营销事件。2006年,现果麦文化负责人路金波邀请畅销书作家蔡骏“译写”美国作家谭恩美的小说《沉没之鱼》,被出版界人士称为“从没听说如此藐视原作”。

     舆论的反转也在意想之中。采访中,李银河表示得到可靠消息源,有人要把冯唐的译本告到上级主管部门,于是浙江文艺出版社才决定下架。她对此非常反感,不惜写文力挺冯唐,认为下架损害了冯唐的出版自由权——相信这也是不少人的看法。

     只是,值得注意的是,郑重在微博上的声明也留了后门:“从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。”只要通过评估修改,再次上架只是时间问题。客观地说,浙江文艺出版社的主动下架,乃高明之举,不仅规避了所有潜在的风险,还赢得了舆论的援助,与卷土重来后可以想见的热卖。

     不仅于此,《飞鸟集》的讨论还引起了印度媒体与学界关注。《印度时报》、《印度教徒报》及新德里电视台等印度主流媒体均对此进行了报道。

    

     泰戈尔

     12月31日,印度文学研究专家姜景奎在泰戈尔大学参加完学术活动后,有人便就冯译本对泰戈尔的亵渎提出质疑。姜景奎称,泰戈尔在印度威望崇高,更是中印交流的桥梁,一度甚至成为颇为微妙的中印关系的“晴雨表”。

     中国是2016年印度新德里世界书展的主宾国。由于《飞鸟集》译本引发的讨论,原定1月11日在尼赫鲁大学举办的一场活动,主题从冯唐新书分享会,悄然更变为“泰戈尔诗歌的永恒魅力”的讨论。从主办方得到的最新消息是,冯唐仍在邀请之列。

     微博上,冯唐仍然不断自黑,晒出那些批评他的文章,引来众多评论。正像一位不愿具名的作家所评价的,冯唐属于难得的可以同时经营好人与作品的作家,在互联网时代,他谙熟于如何调动受众的关注。

     可以想见,这样一次翻译事件,留给翻译与出版界的讨论依然很多。但有一点,就像冯唐自己在微博里所说,至少可以吸引更多人阅读泰戈尔和他的诗歌。这也是当代诗歌的悲哀所在,它引起人们注意的方式,总是来自诗歌之外。

     (图片来自网络)

     ⊙ 本文版权归《三联生活周刊》所有,请勿转载,侵权必究。

     三联生活周刊

     一本杂志和他倡导的生活

     长按二维码 即关注

    

    

    http://www.duyihua.cn
返回 三联生活周刊 返回首页 返回百拇医药