我的靈魂在那裡遊移 它載不動如許憂愁
2016/2/17 今天文学
▎致一位在天國的人
對我來說,你曾是,愛人,我枯竭的靈魂的依託——
是大海中的綠島,愛人,是清泉、一個聖潔的處所,飾有仙果與鮮花的異芬,這些鮮花都獻自於我。
啊,甜夢太美不能持久!
啊,星光般的希望升起
原是為了走向衰朽!
從“未來”,一個聲音催逼:
“向前走!”——可“昨日”卻是條深溝
我的靈魂在那裡遊移
它載不動如許憂愁!
因為,對於我,多麼可悲!
生命之光已接近黃昏!
不能——不能——再也不能——
(這兩個字,使得潮水
瀦留沙灘,欲歸不能)
傷殘的蒼鷹難以高飛,雷殛的枯木怎能逢春?
昏昏沉沉,我的白天——
我每一個夜夢都苦苦
與你星眸的投射相連,你在泉邊輕盈起舞——
每一投足都泛起瀲灩
波光,映入我苦思的夢廬。
作者:愛德格·愛倫·坡(Edgar Allan Poe,1809—1849)美國作家、詩人、文學評論家,生於麻塞諸塞州波士頓,本名愛德格·坡。被尊崇為美國浪漫主義運動的主要人物之一,以懸疑、驚悚小說最負盛名,並被公認是推理小說的創造者,甚至被視為科幻小說的催生者之一。代表詩作有《烏鴉》等。
翻譯:李文俊
題圖:By volga,Mikhail Nesterov 繪
■ 選自《外國詩選65家》,重慶大學出版社,2014年1月。
■ 回覆“目錄”可獲取往期推送總目錄。
本公眾號所有圖文資訊均為“今天文學”編輯製作,轉載請注明出處。
﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎
http://www.duyihua.cn
返回 今天文学 返回首页 返回百拇医药