我的靈魂在那裡遊移  它載不動如許憂愁
2016/2/17 今天文学

     致一位在天國的人

     對我來說,你曾是,愛人,我枯竭的靈魂的依託——

     是大海中的綠島,愛人,是清泉、一個聖潔的處所,飾有仙果與鮮花的異芬,這些鮮花都獻自於我。

     啊,甜夢太美不能持久!

     啊,星光般的希望升起

     原是為了走向衰朽!

     從“未來”,一個聲音催逼:

     “向前走!”——可“昨日”卻是條深溝

     我的靈魂在那裡遊移

     它載不動如許憂愁!

     因為,對於我,多麼可悲!

     生命之光已接近黃昏!

     不能——不能——再也不能——

     (這兩個字,使得潮水

     瀦留沙灘,欲歸不能)

     傷殘的蒼鷹難以高飛,雷殛的枯木怎能逢春?

     昏昏沉沉,我的白天——

     我每一個夜夢都苦苦

     與你星眸的投射相連,你在泉邊輕盈起舞——

     每一投足都泛起瀲灩

     波光,映入我苦思的夢廬。

     作者:愛德格·愛倫·坡(Edgar Allan Poe,1809—1849)美國作家、詩人、文學評論家,生於麻塞諸塞州波士頓,本名愛德格·坡。被尊崇為美國浪漫主義運動的主要人物之一,以懸疑、驚悚小說最負盛名,並被公認是推理小說的創造者,甚至被視為科幻小說的催生者之一。代表詩作有《烏鴉》等。

     翻譯:李文俊

     題圖:By volga,Mikhail Nesterov 繪

     ■ 選自《外國詩選65家》,重慶大學出版社,2014年1月。

     ■ 回覆“目錄”可獲取往期推送總目錄。

     本公眾號所有圖文資訊均為“今天文學”編輯製作,轉載請注明出處。

     ﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎

    http://www.duyihua.cn
返回 今天文学 返回首页 返回百拇医药