流水的手接觸一切,那些近處的都來了
2016/3/11 今天文学

     我不想起一座橋

     起一座橋的說法,使我驚懼。我站着的那座海岸突然變成一隻手,持着指向彼岸的定向儀。由是這些都不由自主地連結起來。這紐帶使我想起連接號。德語—法語。並沒有魔棒使人將第一與第二字變成另一詞。

     當我自言自語,就意外進入了彼岸之字符。此橋還是彼橋?舌頭太軟,言語聽上去不如其是。太初有字,字是甚麼?就如橋下縫隙。橋下有河流動且沉睡。在那兒,我遇到一些人,並向他們發問:我們想就此坐在岸邊,並拉近字典裏的間隙?要像打開一本書般打開空隙?還是要建立一條浮途?

     我們為相同間距漆畫的圖片是不同的。有的在水中游、有的在建船、還有一個坐在岸上等降雨。誰去看看,誰就會有弓的形狀?視圖表上的橋可到達彼岸。

     流水的手接觸一切,那些近處的都來了:夏風,煙頭,魚和岸邊的土地。地球對大水無懼。在此種靜默中,沒有任何事物可以通過觸摸被消除。水會找到我們。風的語言?光的聲音?他們也會尋到我們的。

     (方太初 譯)

     I Didn’t Want to Bridge Anything

     The expression “to bridge something” shocks me. The bank on which I stand suddenly becomes a hand that holds a club pointed at the other bank. Through that, it is forced into a bond. The bond reminds me of a hyphen. German-French. It’s not a magic wand with which you can transform the first and second words into a third.

     When I talk to myself, a letter accidentally walks into the place of another. A bridge or a blidge? Because the tongue is so soft, the word sounds different from how it looks. What does a word look like anyway? It resembles a blank under a bridge. Under the bridge the river sleeps in motion. I meet people there and ask them: Do you want to sit on the bank and hit blanks into the dictionary? Do you want to open a blank like a book? Or do you want to build a floating path?

     The pictures that we paint from the same blanks are different. One swims into the water, a second builds a boat, and a third sits on the bank and waits for rain. Who can throw a glance that has the shape of an arch? Bridges from glance-arches might reach the other bank.

     The water’s finger touches everything that comes near: Summer air, cigarette butts, fish, and the earth on the bank. The earth has no fear of the water. In this stillness nothing will be extinguish by a touch. The water will find us. And the language of the wind? The sound of the light? They too will find us.

     (Translated from Germanby Emily Sullivan)

     作者:多和田葉子 Yoko TAWADA,日本當代用日、德雙語寫作的小說家和詩人,生於東京。1982年移居德國,後獲得德國文學博士學位。1993年以短篇小說《倒插門的狗女婿》獲芥川獎,1996年獲德國“沙米索文學獎”,並在2005年獲德意志聯邦共和國歌德勳章。

     題圖:Water snakes ii,Gustav Klimt 繪

     香港國際詩歌之夜 2015

    

     「香港國際詩歌之夜2015」的主題為「詩歌與衝突」,11月26日—11月29日,來自世界各地的21位著名詩人相聚香港,討論詩歌在戰爭中扮演的多種角色。11月30日—12月2日,應邀詩人分成四組,前往廣州、上海、成都、杭州與讀者互動。今天文學將陸續介紹本屆與會詩人,回顧活動資訊,歡迎關注官方微信號“香港國際詩歌之夜”(IPN-HK)

    

     ▲ 長按二維碼識別關注

     ■ 回覆“目錄”可獲取往期推送總目錄。

     本公眾號所有圖文資訊均為“今天文學”編輯製作,轉載請注明出處。

     ﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎﹎

    

     ▼ 點擊“閱讀原文”,可讀多和田葉子《自線而生的人們(組詩)》《海港蘑菇》

    http://www.duyihua.cn
返回 今天文学 返回首页 返回百拇医药