读点丨叶芝《当你老了》
2015/4/7 笨鸟文摘

     When you are old

     When you are old and grey and full of sleep.

     And nodding by the fire, take down this book.

     And slowly read, and dream of the soft look

     Your eyes had once, and of their shadows deep.

     How many loved your moments of glad grace.

     And loved your beauty with love false or true.

     But one man loved the pilgrim soul in you.

     And loved the sorrows of your changing face;

     And bending down beside the glowing bars,

     Murmur, a little sadly, how Love fled

     And paced upon the mountains overhead

     And hid his face amid a crowd of stars.

     当你老了(袁可嘉 译)

     当你老了,头发白了,睡意昏沉,

     炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

     慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

     回想它们昔日浓重的阴影;

     多少人爱你青春欢畅的时辰,

     爱慕你的美丽,假意或真心,

     只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

     爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

     垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

     凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

     在头顶的山上它缓缓踱着步子,

     在一群星星中间隐藏着脸庞。

     《当你年老时》 是叶芝 ( Yeats, 1865 —1939)早期名诗 ,发表于 1893年 ,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德 · 岗 ( Maud Gonne, 1866 - 1953) 。该诗文字浅显 ,叙述直白 ,意境优美 ,深受读者的喜爱 , 也被众多国内学者从不同角度进行解读。

     素材来源:网络

     版权声明:笨鸟文摘致力于好文精选,部分文章推送时因总总原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们。联系方式:010-68697980阅读原文

    http://www.duyihua.cn
返回 笨鸟文摘 返回首页 返回百拇医药