渴望与你同去,那没有岁月和烦忧的地方 | 陈正飞为你读诗·第1088期
2016/6/12 为你读诗

- 图说 -
配图为美国画家Marsden Hartley(1877-1943)的作品Birds of the Bagaduce。Marsden Hartley是美国的现代画家之一,创作有印象主义、表现主义和抽象主义等风格的作品。他的风景画,如《缅因州的福克斯岛》以及描绘日常生活的画作是其最重要的作品。
爱情不是终日彼此对视
爱情是共同瞭望远方
相伴而行
- 收听 -
(点击音频或视频,即可收听)
白鸟
作者:威廉·叶芝 [爱尔兰]
为你读诗:陈正飞 | 主持人、制片人、演员
The White Birds
By William Butler Yeats
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam:I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily and fret of the flames,would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我愿我们是一双白鸟,飞在浪尖,
在流星未消隐时,便厌了它的光焰;
黄昏的蓝星在天际低低闪光,
唤起了我们心里那亘古的忧伤。
一丝倦意飘来,来自那露湿的百合与玫瑰,
爱人,别去梦那流星的光辉;
别去梦那流连在露水里的蓝星,
愿我们化作白鸟,在浪尖飞行。
我心里着魔着数不清的仙岛,
那里没有岁月,没有忧伤;
我们会远离人群,远离烦恼,
只要我们做那浪尖上的一双白鸟。
译者:李立玮
●
●
●
多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂。
——威廉·巴特勒·叶芝
- 关于作者 -
威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939),爱尔兰著名诗人、剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。他不仅是20世纪最重要的英语诗人,甚至可以说是现代诗人中最伟大的诗人。作品有《凯尔特的薄暮》、《乌辛的流浪》、《神秘的玫瑰》等。
- 诗享 -
一双浪尖展翅的白鸟道出诗人心念的愿景:勇敢、潇洒、无畏地去生活,不被任何人间琐事缠绕,只要你我比翼飞翔,去往那纯粹、无忧的境地。
这是一首爱情名诗,来自叶芝早期的诗歌作品,风格明朗纯净,表达了叶芝对于茅德·冈的深深的爱慕和理解之情。茅德·冈是驻爱尔兰英军上校的女儿,她热心政治、理性清明,曾多次拒绝叶芝的求婚,最终献身爱尔兰民族自治运动。《白鸟》的灵感则来源于二人的一次游历,当时有海鸥掠过天空,茅德·冈便感慨,如果有来生,她愿化为一只海鸥。因此,诗文里所谓“黄昏的蓝星”和“露湿的百合、玫瑰”等意象并非大众认知的美的化身,而是指人间细数不尽的纷争和茅德·冈每日需要面对的政治琐务。
诗人是敏感的,他们总是乐于捕捉细若悬丝的脆弱,他们总是把一瞬间的感触记录并以诗的方式延伸。诗文中的“仙岛”是叶芝为茅德·冈寻求的理想结界,那没有岁月和忧伤的世外桃源,可以是音乐、美术甚至文学。事实上,叶芝本人也目睹了爱尔兰民族的纷乱,亦在民族文化整合上身体力行。因此,“白鸟”只能作为一种渴望,留存在叶芝的内心和诗篇里。
- 叶芝诗摘 -
奈何一个人随着年龄增长,
梦想便不复轻盈;
他开始用双手掂量生活,
更看重果实而非花朵。
——叶芝 |《凯尔特的薄暮》(节选)
若我有天国的锦缎
以耀眼的星光织就,
有夜的暗蓝,昼的纯白
和晨曦的暧昧,
我会把它轻铺,在你脚下。
——叶芝 |《他渴望七彩的天衣》(节选)
那丽影,那颗被笑颜蜜住的心
仍在,但我只是记载历史。
仍有人潮涌动,可谁知道,他们踏过的
这条街道,她曾走过,如一朵燃烧的云。
——叶芝 |《失落的王权》(节选)
- 你的爱情是什么样子的? -
- 乐说 -
配乐剪辑自著名电影音乐家John Barry的作品Somewhere in Time,美国经典影片《时光倒流七十年》中的配乐。影片讲述了一个幻妙如梦的爱情故事,片中的配乐,也如同男女主人公的跨世情缘一般,极尽优雅、怀旧与伤感,今天听来仍堪称经典。
●
●
●
▎读诗嘉宾

陈正飞Andy
MTV首席VJ,时尚双语主持人,制片人,演员。年少时跟随父母定居美国圣地亚哥,后移民加拿大温哥华。曾主持湖南卫视《8090》、东方卫视《国际音乐榜》、东南卫视《定制好身材》、CCTV&MTV《音乐盛典颁奖典礼》等众多国内大型节目。
▎明日预告
明晚10点(6月12日),演员曹磊为你读葡萄牙诗人安德拉德的作品《刻不容缓》。

长按二维码,选择“识别图中二维码”即可关注
「为你读诗」制作团队
出 品 人 :潘杰客
总 策 划 :张 炫
总 编 辑 :施 晗
高级责编 : 李 琳
本期编辑:夏蕴新
剪辑制作:朱卫东
音乐编辑:孟 楚
随笔撰文:寅 时
本期校对:欧 迪
置顶「为你读诗」微信公众号
每一个诗意的夜晚,我们不再擦肩而过
进入“为你读诗”微信公众号,点击右上角,开启“置顶公众号”选项。如通过以上步骤没有成功,请确认微信是否更新到最新版哦~
像这样细细地听

「为你读诗」第一辑·礼享版
中国首部由各行业翘楚共同参与的有声诗歌图书
? 点击下方阅读原文 定购「为你读诗」礼享版图书
信息来源:为你读诗
策划出品:Be My Guest·尚客私享家
战略合作:中国诗歌学会、中国北京大学中国诗歌研究院、中坤诗歌发展基金、世界诗歌运动协调委员会、麦德林国际诗歌节
法律顾问:北京大成律师事务所
知识产权诉讼代理律所:北京市康达律师事务所
官方网站:www.thepoemforyou.com
本公众微信平台音频、视频及活动图文信息报道系「为你读诗」独家制作,并享有版权。未经授权,不得匿名转载。本平台所使用的诗歌、图片及音乐属于相关权利人所有,因客观原因,部分作品如存在不当使用的情况,请相关权利人随时与我们联系以协商授权事宜
http://www.duyihua.cn
返回 为你读诗 返回首页 返回百拇医药