【果壳达人堂】字幕组都是“活雷锋”吗?
2014/9/12 果壳网

     文/欢仔、PuNa 图/被采访者 编辑/PuNa

    

     果壳教育无边界字幕组部分成员合影

     故事主人:专门从事MOOC课程翻译的“教育无边界字幕组”的”字幕菌”(翻译人员)们:@chenwei(组长)、@Phanto、@Mlle.Maverick(简称MM),以上均为果壳ID。

     在享用外语影视剧时,大都少不了来自字幕组的馈赠——中文字幕。随着各种外语影视剧的热播,字幕组也逐渐被人熟知。而在网络一隅,还有一个特殊的字幕组,他们并不翻译娱乐食粮,而主攻那些有时有点“一板一眼”的国外大学课程。教育无边界字幕组,最早在果壳MOOC学院发起,是目前MOOC领域规模最大的中文字幕组,已翻译近百门国外课程,你学习的有中文字幕的外文课程,可能都是由他们翻译的。他们为什么要成立教育类的字幕组?教育字幕组成员都是“学霸”吗?这些人付出时间和精力,都不求回报吗?本期果壳达人堂,来看看教育无边界字幕组的“字幕菌”(字幕翻译人员)的故事。

     对中文MOOC学习者来说,字幕可能是一座跨越语言界限的桥梁。就像他的名字一样:教育无边界——让所有人都能突破语言的障碍,能够更好地学习非母语讲授的课程,是这个年轻的字幕组最大的理想。大家还为她取了一个好听的英文名字“Edu-infinity”。

     翻译神速,信达雅兼备,有时还能提供内容考据资料,甚至在字幕中也能有所创造的各类字幕组,总被人们当做一个“神”一样的存在,那么专门为教育服务的字幕组,会不会是一个“学神”般的存在?

     Chenwei是现任教育无边界字幕组组长,这个正在攻读博士学位的理工男,看起来并不像一个“大神”。他很普通,很认真,甚至看起来有些呆萌,靠这种一步一个脚印的性格,chenwei带领着这个只有十几人小组,发展到一千多人。

    

     教育无边界字幕组组长Chenwei

     缘起——“尽管我懒惰又无能,还是想要做点什么”

     2013年8月初,MOOC学院网友uvousbnt在讨论区发起了翻译“社会心理学”视频的号召,“看到好些同学都说英文困难,感觉如果因为这个原因阻止了大家了解社会心理学还挺可惜的,毕竟这是特别有趣的领域。而且国人对于心理学有诸多误解,这也是我一直以来深感遗憾的事情,所以尽管我懒惰又无能,还是想要为此做点什么。”

     在uvousbnt号召下,集结了最初的“社会心理学”字幕组成员,大家抱着尝试的心态,开始搭建第一座跨越语言界限的桥梁。

     热心的chenwei在进入字幕组之前,是科普自媒体@考古资讯 的志愿翻译,有不错的翻译功底,主动请缨担任了字幕组的组织工作。组长不仅要完成翻译任务,还要调动组内成员,把握翻译进度,建立字幕组的流程、翻译规范,像是刚经历大爆炸的宇宙,一切都需要建立新的秩序。刚开始chenwei参考过人人影视、TLF字幕组的组织规范,制定了初步规范,以及根据Coursera(MOOC课程平台)显示中文字幕的情况,和组员的反馈及时做出调整。

     chenwei觉得在字幕组工作一点都不累,反而很快乐,“能从早到晚和很多小伙伴聊天,还有自己从零开始建立起字幕组,这让我很有成就感,感到很幸福。”

     发展壮大——“我们让美国小伙伴惊呆了!”

     字幕组在顺利翻译“社会心理学”后,受到许多同学的欢迎,也引起了Coursera的注意。Coursera发现字幕组的“众包”翻译模式十分高效,于是官方授权教育无边界字幕组翻译“高效写作秘诀”课程。

     这门五周的课程,字幕组仅花了4天的时间就完成了。如此高质、高效的速度让美国小伙伴们都“惊呆了”!随后Coursera主动邀请字幕组来翻译其平台上的其他外语课程。

     一年时间,字幕组已经翻译了近90门课程,甚至突破了英语范围,还增加了法语、俄语等小语种授课的课程的翻译,字幕组的成员增加到了一千多人。

     严谨翻译——将认真注入每个字句之间

     MOOC课程平台做的是把线下、教室内的资源整合,变化成适合在线传播的形式,供全球学习者学习。所以他们和上课老师、课程制作团队沟通比较多,而教育无边界字幕组的工作是让学习者更好地“吸收”知识,毕竟语言门槛的存在直接消弱了一部分人学习的动力,也耽误学习效率。母语,是能让学生尽快理解内容最方便的方式,尤其是在母语字幕能准确传达信息的情况下。

     既然是传播知识,那么翻译出来的字幕就要尽量避免错误,否则会误人子弟。如果字幕组影响力大的话,准确性就更重要了。因此,教育字幕组不能像影视剧字幕组一样发挥创造力使用卖萌或者流行语等博人一笑的翻译方式。教育无边界字幕组的严谨和速度则是能和MOOC课程平台合作时,最拿得出手的东西。

     那么如何把控字幕的质量呢?

     把控质量第一关:严格把关“字幕菌”质量

     什么样的人可以进字幕组?这也许是网友们十分关心的问题。

     字幕组并没有必须通过如英语四六级考试这种标准,一切用作品评判,新人加入之前需要进行试译和考核,翻译一段自己感兴趣领域的文字,字幕组成员将根据准确性、流畅性等进行评分。通过考核的新“字幕菌”还会在见习群中接受进一步培训。

     把控质量第二关:“字幕菌”的自我修养

     MM是字幕组众多大神之一,目前在法国学习商科的她参与了多门课程的翻译。

    

     教育无边界字幕组成员 Mlle.Maverick(MM)

     她非常严谨,一般只接受自己已经具有一定背景知识或特别感兴趣的课程。只有在有些组长的盛情邀请下,才会去接一些不是特别熟悉的课程。但这个时候,MM会先去查看相关专业的书籍和与某些知识点相关的论文,确定自己没有理解错误,再根据原文组织翻译。

     比如翻译“哈佛ChinaX”(哈佛中国课)时的第一个任务,是有关商代青铜器的宗教信息。为了翻译准确,她特意翻了许多书籍和论文。

     MM已经翻译了几千轴课程字幕,她总结出两个翻译的难点:

     一种是本身原文语言上的,比如俗语、有隐藏信息或有修辞的情况,这个时候,她基本会去查找在线的原文词典,先去看原文释义再想中文中比较合适的表达。

     另一种是专业上的,一般通过搜索引擎用关键词进行搜索,先通览一些书籍和论文确定是相同的研究范围,再根据翻译字幕的内容,缩小范围,对引用进行关联搜索,把这些知识串起来,理解后再进行翻译。如果有条件,最好联系相关专业的人请教知识点,再自己搜索理解。

     把控质量第三关:环环相扣,严格检查

     每一轴字幕都需要经过翻译、校对、审核三部分,而且字幕组强调,翻译、校对、审核都要把自己当做是字幕流程的最后一个人,三个环节层层把关,以保证字幕的准确性。另外,质量监督小组会对字幕进行抽查,是否符合字幕组规范,进一步检查字幕的质量。

     知识传播,还是要靠志愿精神

     翻译字幕是个脑力成本很高的劳动,字幕组还要保证是义务劳动吗?字幕组成员都是“活雷锋”吗?

     Phanto目前在美国读能源政策硕士,是字幕组的第一批成员,在字幕组非常活跃。他觉得字幕组工作虽然会牺牲一些私人时间,但其实收获可能更大。

    

     教育无边界字幕组成员Phanto

     “单从翻译的角度,字幕组工作的确是志愿的劳动。但是最吸引人的地方之一,是能让大家在志愿干活的同时,学习得更深刻、更主动。”Phanto说,“当然,最大的收获是结交到很多分布全球的好朋友。”

     Phanto认为,字幕组除了给“字幕菌”额外的收获,志愿性质的字幕组还对教育有重要作用。

     “教育本身就有很强的外部性,所以我一直觉得基础级别的教育传播,比如MOOC这种知识传播,主要还是要靠志愿精神。”

     有完善的管理体系的欢乐大家庭

     Phanto除了“字幕菌”身份,还是一名字幕组协调员,为什么会产生“协调员”这一工作呢?Phanto说,“字幕组现在不是最初只有两三门课程工作量的小组了,人越来越多。于是和chenwei商量后,衡量了大家的积极度、对字幕组贡献,建立了一个七人议事小组。

     即使是一个网络上自发建立的小组,也需要建立完善的管理体系。当字幕组发展到一定规模度,靠一两个人的力量是绝对不够的,在管理上也容易有偏颇。成立议事小组后,字幕组的招募新人的流程,“字幕菌”的贡献统计,质量监督等方面都更加规范了。

     当然,字幕组还面临着人员流动问题,虽然有一部分核心成员非常稳定,但也有些成员完成一门课后,甚至几周后就因为很忙或没有兴趣就从此“匿”了。自从字幕组建立了见习群考核和入组流程后,这个问题得到了改善。

     “流动性变小,也和各位身兼数职的组长每天欢乐地搅和群里气氛密不可分,大家都有不同风格的热闹形式。”Phanto补充道,“有组长说过小组就像自己的孩子一样呢!”。字幕组的QQ群每天24小时不断电,因有熬夜赶制字幕的“字幕菌”,也有不少在海外“时差党”,大家在这里交流翻译经验,当然也少不了吐槽、交朋友。

     Phanto说,“字幕组是一个很有归属感的地方。认识了字幕组的人,感觉了解了更多的故事一样。”

     人与人的联系,才是字幕组高粘性的来源。

     字幕,永不画上句点

     教育无边界字幕组在八月刚刚过完一岁生日。虽然她还很年轻,组员们俨然已把她视为一个难舍难离的家了。

     在字幕组的组歌《你好,无边界》中,大家唱道:“跨越不同语言的界限,永不画上句点。即使永远?法建成巴?伦塔尖,依然满怀着希望敲下tab键(字幕换行键)……”

     最自豪的时候,一定是在字幕的最后看到自己的名字。最开心的时候,一定是又新认识了各个领域有趣的人。通过做字幕,也许每个”字幕菌”都会成长许多,生活也可能有了新的变化。

     他们会坚持到什么时候?

     “希望到七老八十了还能继续在这个神奇的组织里。”Phanto说。

     果壳达人堂,每周一个果壳er故事。

    

     想了解更多有关教育无边界字幕组,请戳“阅读原文”。

    http://www.duyihua.cn
返回 果壳网 返回首页 返回百拇医药