所以你真以为那个英国人是在夸你?千万警惕英式套路!
2016/6/16 中国日报网双语新闻
双语君年少时,曾有个英国朋友,然而不知为何,友谊的小船说翻就翻了。
明明觉得对方一直很nice啊,还总是在夸人……
后来双语君才明白,自己只是没能听出人家的话外音,中了他们的英式套路。
但是学习一种语言的最高境界,就是弄懂这些“套路”了吧。
So,欢迎观看英国人民内心戏之“嘴上说VS心里却”系列,学习英式套路的正确打开方式。
1"I might join you later."
嘴上说着:
“我待会儿就来加入你们。”
心里想的却是:
I'm not leaving the house today unless it’s on fire.
放心吧,除非房子着火,我今天是不会踏出房子半步的。

2"Excuse me, sorry, is anyone sitting here?"
嘴上说着:
“不好意思,抱歉,这个位置有人吗?”
心里想的却是:
You have 3 seconds to move your bag before I get really annoyed.
我数三秒钟,再不挪开你的包我就要发火了。

3"Not to worry."
嘴上说着:
“没关系。”
心里想的却是:
I will never forget this!
我永远不会忘记这件事的!(以天蝎座的名义发誓)
4"Sorry."
嘴上说着:
“抱歉。”
其实:
Saying ‘Sorry’ as a way of introducing yourself.
说“抱歉”只是介绍自己的一种方式。(完全是口头禅好嘛)
(手动加引号的"sorry"~认真你就输了。)

5"It's a bit wet out there."
嘴上说着:
“外面有点潮湿。”
实际情况却是:
You're going to need asnorkelbecause it's absolutelypissing it down out there!
你需要一个水下呼吸管才能出门,因为外面绝对是在下瓢泼大雨!
6"It's fine.""I'm fine."
嘴上说着:
“还好。”“我很好。”
最容易误会就是这个“fine”了。"How are you?""I'm fine." 课本洗脑循环啊有没有!?你以为是人家说挺好的……
其实……
It really couldn’t get any worse, but it probably will do…
情况真的不能再糟了,但有可能真的会更糟……
7"Perfect!"
嘴上说着:
“完美!”
其实想说的是:
Well that's ruined then!
呵呵,搞砸了!

8"A bit of a pickle."
嘴上说着:
“有点小麻烦。”
(由酸黄瓜pickle衍生而来的表达)。
实际情况却是:
A catastrophically bad situation with potentially fatal consequences.
情况不能再糟,堪称灾难现场,完全是生死攸关。
9"Not too bad, actually."
嘴上说着:
“不算太糟,事实上。“
实际心理活动却是:
I'm probably the happiest I've ever been.
这可能是我人生中最开心的时候了。

(歇斯底里狂笑ing~)
10"Honestly, it doesn't matter."
嘴上说着:
“讲真,这真不碍事。”
心里想的却是:
Nothing has ever mattered more than this.
就没有比这个更麻烦的事儿了。
11"No, no, honestly it was my fault."
嘴上说着:
“不,不,讲真的这是我的错。”
心里想的却是:
It was absolutely your fault and we both know it!
这绝对是你的错好嘛,我们彼此都很清楚!

12"That's certainly one way of looking at it."
嘴上说着:
“这当然也是一种看待事情的方式。”
心里想的却是:
That’s certainly the wrong way of looking at it.
这当然是一种错误的看待事情的方式。
13"If you say so."
嘴上说着:
“如果你要这么说的话。”
心里想的却是:
I'm afraid that what you're saying isthe height of idiocy.
恐怕你现在说的话已经蠢出新高度了。

14"With all due respect"
嘴上说着:
“虽然对您尊敬之至,但请恕我直言。”
心里想的却是:
You have absolutely no idea what you're talking about.
你完全不知道你都在胡说些什么。
15"You're welcome."
嘴上说着:
“不用谢。”
实际情况却是:
Saying 'You’re welcome' as quietly as possible to people that don't say thank you, but using it as a form of punishment.
如果你没有说“谢谢”,但英国人却幽幽地说上了一句“不客气”……
嗯,准备好接受惩罚吧。
16"I beg your pardon."
嘴上说着:
"我请求你的谅解"。
实际上想表达的是:
a) I didn’t hear you;
我没听到你说了啥;
b) I apologise;
我道歉;
c) What you’re saying is making me absolutely livid!
你现在说的话让我极其愤怒!

17"Each to their own."
嘴上说着:
“各有所见。”
心里想的却是:
You're wrong, but never mind.
就是你错了,但是无所谓了。
所以这么多英式套路,你们都get了么?
不过说话是门微妙的艺术,具体含义当然还要看具体语境啦!
毕竟也不能冤枉了真心想夸你的人,比如慧眼识英的双语君。(点赞点赞~)

嗯,You're welcome~
(编辑:左卓 吴非<实习>)
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜

长按可关注本微信号
http://www.duyihua.cn
返回 中国日报网双语新闻 返回首页 返回百拇医药