所以你真以为那个英国人是在夸你?千万警惕英式套路!
2016/6/16 中国日报网双语新闻

     双语君年少时,曾有个英国朋友,然而不知为何,友谊的小船说翻就翻了。

     明明觉得对方一直很nice啊,还总是在夸人……

     后来双语君才明白,自己只是没能听出人家的话外音,中了他们的英式套路。

     但是学习一种语言的最高境界,就是弄懂这些“套路”了吧。

     So,欢迎观看英国人民内心戏之“嘴上说VS心里却”系列,学习英式套路的正确打开方式。

     1"I might join you later."

     嘴上说着:

     “我待会儿就来加入你们。”

     心里想的却是:

     I'm not leaving the house today unless it’s on fire.

     放心吧,除非房子着火,我今天是不会踏出房子半步的。

    

     2"Excuse me, sorry, is anyone sitting here?"

     嘴上说着:

     “不好意思,抱歉,这个位置有人吗?”

     心里想的却是:

     You have 3 seconds to move your bag before I get really annoyed.

     我数三秒钟,再不挪开你的包我就要发火了。

    

     3"Not to worry."

     嘴上说着:

     “没关系。”

     心里想的却是:

     I will never forget this!

     我永远不会忘记这件事的!(以天蝎座的名义发誓)

     4"Sorry."

     嘴上说着:

     “抱歉。”

     其实:

     Saying ‘Sorry’ as a way of introducing yourself.

     说“抱歉”只是介绍自己的一种方式。(完全是口头禅好嘛)

     (手动加引号的"sorry"~认真你就输了。)

    

     5"It's a bit wet out there."

     嘴上说着:

     “外面有点潮湿。”

     实际情况却是:

     You're going to need asnorkelbecause it's absolutelypissing it down out there!

     你需要一个水下呼吸管才能出门,因为外面绝对是在下瓢泼大雨!

     6"It's fine.""I'm fine."

     嘴上说着:

     “还好。”“我很好。”

     最容易误会就是这个“fine”了。"How are you?""I'm fine." 课本洗脑循环啊有没有!?你以为是人家说挺好的……

     其实……

     It really couldn’t get any worse, but it probably will do…

     情况真的不能再糟了,但有可能真的会更糟……

     7"Perfect!"

     嘴上说着:

     “完美!”

     其实想说的是:

     Well that's ruined then!

     呵呵,搞砸了!

    

     8"A bit of a pickle."

     嘴上说着:

     “有点小麻烦。”

     (由酸黄瓜pickle衍生而来的表达)。

     实际情况却是:

     A catastrophically bad situation with potentially fatal consequences.

     情况不能再糟,堪称灾难现场,完全是生死攸关。

     9"Not too bad, actually."

     嘴上说着:

     “不算太糟,事实上。“

     实际心理活动却是:

     I'm probably the happiest I've ever been.

     这可能是我人生中最开心的时候了。

    

     (歇斯底里狂笑ing~)

     10"Honestly, it doesn't matter."

     嘴上说着:

     “讲真,这真不碍事。”

     心里想的却是:

     Nothing has ever mattered more than this.

     就没有比这个更麻烦的事儿了。

     11"No, no, honestly it was my fault."

     嘴上说着:

     “不,不,讲真的这是我的错。”

     心里想的却是:

     It was absolutely your fault and we both know it!

     这绝对是你的错好嘛,我们彼此都很清楚!

    

     12"That's certainly one way of looking at it."

     嘴上说着:

     “这当然也是一种看待事情的方式。”

     心里想的却是:

     That’s certainly the wrong way of looking at it.

     这当然是一种错误的看待事情的方式。

     13"If you say so."

     嘴上说着:

     “如果你要这么说的话。”

     心里想的却是:

     I'm afraid that what you're saying isthe height of idiocy.

     恐怕你现在说的话已经蠢出新高度了。

    

     14"With all due respect"

     嘴上说着:

     “虽然对您尊敬之至,但请恕我直言。”

     心里想的却是:

     You have absolutely no idea what you're talking about.

     你完全不知道你都在胡说些什么。

     15"You're welcome."

     嘴上说着:

     “不用谢。”

     实际情况却是:

     Saying 'You’re welcome' as quietly as possible to people that don't say thank you, but using it as a form of punishment.

     如果你没有说“谢谢”,但英国人却幽幽地说上了一句“不客气”……

     嗯,准备好接受惩罚吧。

     16"I beg your pardon."

     嘴上说着:

     "我请求你的谅解"。

     实际上想表达的是:

     a) I didn’t hear you;

     我没听到你说了啥;

     b) I apologise;

     我道歉;

     c) What you’re saying is making me absolutely livid!

     你现在说的话让我极其愤怒!

    

     17"Each to their own."

     嘴上说着:

     “各有所见。”

     心里想的却是:

     You're wrong, but never mind.

     就是你错了,但是无所谓了。

     所以这么多英式套路,你们都get了么?

     不过说话是门微妙的艺术,具体含义当然还要看具体语境啦!

     毕竟也不能冤枉了真心想夸你的人,比如慧眼识英的双语君。(点赞点赞~)

    

     嗯,You're welcome~

     (编辑:左卓 吴非<实习>)

     中国日报网双语新闻

     (ID:chinadaily_mobile)

     为您的英语保鲜

    

     长按可关注本微信号

    http://www.duyihua.cn
返回 中国日报网双语新闻 返回首页 返回百拇医药