热点 | 翻译必备!习主席在中美年度对话上谈中美关系用的这些古诗词,你会翻译几句?
2016/6/8 21世纪英文报

    

     6月6日,国家主席习近平出席在北京钓鱼台国宾馆举行的第八轮中美战略与经济对话(The Eighth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue)和第七轮中美人文交流高层磋商(The Seventh Round of the China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange)联合开幕式,并发表题为《为构建中美新型大国关系而不懈努力》(Making Unremitting Efforts for a New Model of Major-Country Relationship Between China and the United States)的重要讲话。

     这篇讲话中,习主席用了哪些妙语形容中美关系?世纪君特别奉上中英双语节选,小伙伴们赶紧学起来~

     一分耕耘,一分收获。三年耕耘,我们有了不少收获。在双方努力下,中美两国在双边、地区、全球层面众多领域开展合作,推动两国关系发展取得新成果。

     Hard work pays off, and our efforts over the past three years have come to fruition. Thanks to our concerted efforts, our two countries have cooperated at the bilateral, regional and global levels in a wide range of areas, registering new progress in our relations.

     2000多年前,孔子就说:“人而无信,不知其可也。”信任是人与人关系的基础、国与国交往的前提。

     In the word of Confucius, who lived over 2,000 years ago, a man without trust can hardly accomplish anything. Trust stands as the basis of relationship among people, and provides a prerequisite for state-to-state exchanges.

     (注:孔子这句话原文为“人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏,其何以行之哉?”出自《论语?为政》。)

     中国宋代诗人辛弃疾有一句名句,叫作“青山遮不住,毕竟东流去”。意思是天下的大江大河千回百转,历经多少曲折,最终都会奔流到海。

     Xin Qiji, a poet in China's Song Dynasty, once wrote, "Thick mountains could not stop the river from flowing into the sea." In fact, all rivers have to travel a meandering course before reaching their destination.

     习主席解析指出:只要我们坚定方向、锲而不舍,就一定能推动中美新型大国关系建设得到更大发展,更好造福两国人民和各国人民。

     (注:“青山遮不住,毕竟东流去”出自辛弃疾的名作《菩萨蛮?书江西造口壁》,原文:郁孤台下清江水,中间多少行人泪。西北望长安,可怜无数山。青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁余,山深闻鹧鸪。)

     此外,习主席在讲话中还有一些有关中美关系的表述,学习翻译的小伙伴们也要牢记哦~

     我们要增强两国互信。

     China and the US need to increase mutual trust.

     我们要积极拓展两国互利合作。

     China and the US need to expand mutually-beneficial cooperation.

     我们要妥善管控分歧和敏感问题。

     China and the US need to properly manage differences and sensitive issues.

     我们要就亚太事务加强沟通和合作。

     China and the US need to increase communication and cooperation over Asia-Pacific affairs.

     我们要厚植两国人民友谊。

     China and the US need to enhance friendship among the people.

     你还知道哪些名句佳译?留言秀秀呗~

    

    
最后,告诉大家一个好消息~ 自从微信升级了新版本,大家可以置顶自己心水的公众号啦!操作办法就是:进入公众号——找到“置顶公众号”—— 开启。世纪君无比盼望着被你置顶哟~

    

     【福利】微信订电子报5折起!回复“订报”查看详情

     点击“阅读原文”,查看更多热点翻译。

    http://www.duyihua.cn
返回 21世纪英文报 返回首页 返回百拇医药