当英文遇上汉语,就知道汉语有多强大了
2015/5/30 智慧场

    

     英文原文:

     You say that you love rain,

     but you open your umbrella when it rains...

     You say that you love the sun,

     but you find a shadow spot when the sun shines...

     You say that you love the wind,

     But you close your windows when wind blows...

     This is why I am afraid;

     You say that you love me too...

     普通版:

     你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

     你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

     你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

     我害怕你对我也是如此之爱。

    

    


     文艺版:

     你说烟雨微芒,兰亭远望;

     后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

     你说春光烂漫,绿袖红香;

     后来内掩西楼,静立卿旁。

     你说软风轻拂,醉卧思量;

     后来紧掩门窗,漫帐成殇。

     你说情丝柔肠,如何相忘;

     我却眼波微转,兀自成霜。

    

    


     诗经版:

     子言慕雨,启伞避之。

     子言好阳,寻荫拒之。

     子言喜风,阖户离之。

     子言偕老,吾所畏之。

     离骚版:

     君乐雨兮启伞枝,

     君乐昼兮林蔽日,

     君乐风兮栏帐起,

     君乐吾兮吾心噬。

     五言诗版:

     恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

     风来掩窗扉,叶公惊龙王。

     片言只语短,相思缱倦长。

     郎君说爱我,不敢细思量。

     七言绝句版:

     恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

     欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

    

    


     七律压轴版:

     江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

     夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

     霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

     怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

    

    


     不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动?

    http://www.duyihua.cn
返回 智慧场 返回首页 返回百拇医药