杭州有块“神翻译”路牌,奥巴马都看哭了!
2014/10/25 钱江晚报
阅读提示昨天,一张摄于杭州城南美政路和复兴南街路口的照片在朋友圈里疯传—— “主角”是写有“美政路”三个字的的绿色路牌,而下面的英文标注赫然是“The United States Government Road”,直译过来就是“美国政府路”。
这一“神翻译”,遭到不少网友调侃:
“美国政府啥时候搬到杭州来了?”
“杭州岂止是国际性大都市,简直是联合国总部了”
“美政路你这样奥巴马造吗!”

昨天,记者在美政路复兴路口,遇到了上城区市政园林管理所养护管理科科长金小明。他承认,在这批路牌的英文翻译方面,确实闹了笑话。

“这两块路牌属于我们10月份开始陆续增设和更换的一批新路牌,因为换了一家制作商,他们对这方面不熟悉,直接采用了机翻软件进行翻译。”金小明说。
好奇的记者试了试,确实不少翻译软件把“美政”默认翻译为“美国政府”。

而正确的翻译方式应该是采用路名拼音。美政路上共有四块路牌,其中位于美政路和复兴路路口的路牌,属于老一批路牌,英文标注为“Meizheng.Rd”,这才是正确的翻译方法。
今天下午,这两块上岗不到一个月的“神翻译”路牌已经被卸下,译名更正后的新路牌将于一周内安装完毕。
金小明说,如果市民发现类似问题,可致电上城市政所办公室86060684反映,他们欢迎市民“挑刺”。
来源:今日突发
编辑:小妮子
http://www.duyihua.cn
返回 钱江晚报 返回首页 返回百拇医药