有人用汉语翻译了一首英文诗,高大上!
2016/6/12 人生国学

    

     在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!

    

     英文原文:

     You say that you love rain,

     but you open your umbrella when it rains...

     You say that you love the sun,

     but you find a shadow spot when the sun shines...

     You say that you love the wind,

     But you close your windows when wind blows...

     This is why I am afraid;

     You say that you love me too...

    

     普通翻译版:

     你说你喜欢雨,

     但是下雨的时候你却撑开了伞;

     你说你喜欢阳光,

     但当阳光播撒的时候,

     你却躲在阴凉之地;

     你说你喜欢风,

     但清风扑面的时候,

     你却关上了窗户。

     我害怕你对我也是如此之爱。

    

     文艺版:

     你说烟雨微芒,兰亭远望;

     后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

     你说春光烂漫,绿袖红香;

     后来内掩西楼,静立卿旁。

     你说软风轻拂,醉卧思量;

     后来紧掩门窗,漫帐成殇。

     你说情丝柔肠,如何相忘;

     我却眼波微转,兀自成霜。

    

     诗经版:

     子言慕雨,启伞避之。

     子言好阳,寻荫拒之。

     子言喜风,阖户离之。

     子言偕老,吾所畏之。

    

     离骚版:

     君乐雨兮启伞枝,

     君乐昼兮林蔽日,

     君乐风兮栏帐起,

     君乐吾兮吾心噬。

    

     五言诗版:

     恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

     风来掩窗扉,叶公惊龙王。

     片言只语短,相思缱倦长。

     郎君说爱我,不敢细思量。

    

     七言绝句版:

     微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

     一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

    

     七律压轴版:

     江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

     日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

     忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

     一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

     不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

     当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

     (本文选自心灵美文)

     人生国学,从这里开启新的旅程!

    

    

    http://www.duyihua.cn
返回 人生国学 返回首页 返回百拇医药