在不安和不确定中,不断修正你的故事,哈佛校长说……
2016/6/2 G.P.A

    

     这也许不是一个演讲者泪流满面的演讲,但是这是一个让我热泪盈眶的演讲,当我听到哈佛校长Drew Gilpin Faust对2016年的毕业生说:

     First, telling your own story means discovering who you are, and not what others think you should be.It means being mindful of others, but deciding for yourself.

     当你告诉别人你的故事,是为了发现真正的你,而不是那个别人认为你应该成为的那个你!听别人的建议,但是做你自己的决定!

     文末查看哈佛校长Drew Gilpin Faust2016演讲全文

     我今天见到的人都是希望从别人身上得到信息、咨询、建议、指导、资源的人。我常常和我的学生以及咨询我的人说,我们有时候知道答案,只是我们希望从别人身上听到这个答案。我们有时候具备自己解决问题的能力,但是我们太注重从外界获得力量和解决问题的方案,而忽略了去开发自己的能力。

     今天我看到的同龄人也好,比我年轻的人也罢,他们希望你能帮他们做决定,希望父母、老师/机构能给他们意见:

     “老师,你觉得我这学期选什么课比较合适?”

     “老师,你觉得我应该去选自己喜欢的专业还是好找工作的专业?”

     “老师,您觉得我的孩子是去国际学校还是去公立学校?”

     “老师,你觉得我是请私教还是去健身房自己练?

     “老师,你觉得我是现在生孩子,还是创业稳定后再生孩子?”

     “老师,你觉得我是吃包子,还是吃饺子?吃几个?”

     在接触了越来越多的大学生、职场人士后,我开始反思为什么我们的教育生产了这么多“高学历的低能儿”?为什么我们没有自己独立思考的能力?为什么我们要把自己的问题抛给别人解决?

    

     中国为什么那么多迷茫的人,为什么那么多人不知道自己要做什么?喜欢什么?是父母没有培养我们思考的能力?还是学校剥夺了我们在课堂上积极发言的权利?

     是我们的父母帮我们做了一切取代了我们的自我探索?还是学校不允许我们挑战权威去创新、去发散思维,去掌握个人的话语权?

     是社会的趋同价值观让我们随波逐流?还是经济发展没有到达决定上层建筑的地步?

     我们没有被培养会生活、思考的能力,我们没有被培养具备说话、表达想法的能力、我们没有被培养去独立探索自我和世界的机会,至于谁造成了这一切,有外界的大环境,也有我们的原生态家庭,更多的是我们自己对自我发展的限制。

     “Don’t let anyone finish your sentences for you.” He loved being a paradox, an unpredictable surprise, but always true to himself: a Republican in Cambridge; a gay Baptist preacher; black president of the Pilgrim Society—Afro-Saxon, as he sometimes put it. Playful. Unapologetic. Unbounded by others’ expectations. “My anomalies,” he once said, “make it possible to advance the conversation.”

     哈佛的传奇人物之一、可敬的彼得·戈麦斯教授曾说:“不要让任何人替你说完你的话。”他常常自相矛盾,令人琢磨不透,但他永远忠于自己:他是剑桥市的一个共和党人;他是一个同性恋,也是一位浸信会的牧师;他是一个黑人,也是朝圣者协会的负责人。他不想满足任何人的期待,为此感到束缚,同时他对自己的信仰深信不疑。他说:“正是因为我的不同寻常,才让我可以和不同的人对话”。

    

     而我今天看到的人很多人不知道自己是谁,为什么在做自己现在在做的事情,他们对自己的工作没有思考,只是一味的在执行别人的想法和命令,更谈不上对自己的追求深信不疑、坚定不移。每个人都好想成为别人,或者别人眼中的自己。对生活没有信念和理想,我们害怕自己和别人不一样,我们仰望权利和财富,我们追逐成功人士的脚步即使我们可能并不认同他们的观点。

     is not “What am I going to be,” but “What problem do I solve?”

     不是我要成为什么样的人,而是我能解决什么样的问题?

     我们的文化让我们看重个人成功,而不是帮助别人或者帮助社会解决问题。今天很多的人都是在积极的追求个人意义层面上的成功,如果他们的成功不能帮助更多人的生活有所改变和进步,那他们的成功也只是个人意义的成功对其他人来说毫无意义。

     很多中国的学生在申请国外的大学的时候提交的材料都在证明自己多么的牛逼,而不是我为别人带来了什么。这也是中国的学生申请者多录取率低的一个原因之一,因为在一个共荣的社会,更多的人看重的是你能为别人带来什么,你能改变什么,至于你个人的成功,根本没人关心。

     The best education prepares you because it is unsettling, an obstacle course that forces us to question and push and reinvent ourselves, and the world, in a new way.

     最好的教育的所在就是它的不确定性、不稳定性,它让你不安,它强迫我们不断的质疑我们自己、促使我们从不一个不同的角度去重新的看待这个世界。

    

     而我们都在追求安稳的生活,希望一成不变的稳定来保障我们的生活。我们对生活的认知,对周遭世界的看法因为我们一直呆在一个点而变得更加的狭隘和自我,我们变得不再积极、不再敏感、不再上进。

     前几天我见了一个35岁的职场人士,她躲闪的眼神告诉我她的内心极其不自信。她在一个职位上工作了8年,至今不舍得离开就是因为稳定,安逸。但是这种安逸让她害怕,她不知道是为什么。她觉得自己的世界越来越小,信息获取的渠道越来越窄,现在出来见人很不自信。

     而我知道,她只是一个庞大的群体里面的一个。

     Find what you love. Do what matters to you. It might be physics or neuroscience, or filmmaking or finance. Go to where you think you want to be. Jeremy Lin—Harvard graduate, Asian-American—changed the narrative of professional basketball, still sizzling with “Linsanity” when you arrived as freshmen.

     找到你热爱的事儿,去做你真正在乎的事儿吧,不管是物理还是神经科学,不管是电影制作还是金融。去你想要抵达的地方。林书豪——哈佛的毕业生,美籍亚裔,他重新书写了职业篮球的历史,被华盛顿邮报称为“林来疯”。

     我的学生和我说:“大学四年和研究生三年,我花了很多时间在我的专业上,等到今天我毕业的时候我发现我不喜欢自己的专业,如果继续在这个行业投入下去,我很担心我越走越远,如果回头,我真的不知道自己能做什么。我也不知道自己喜欢什么。”

     “任何时候都不晚,关键是你想不想这么去做,任何时候都不要害怕从头开始无论你拥有多少放不下的东西,如果什么都没有,更没什么可怕的。”Elon Musk说:“我实在不明白今天的年轻人都在害怕什么,他们没有家庭、没有孩子要养、在保证生存的前提下,他们都应该去做自己想做的事情。”

     我想说我们最迷茫的不是没有得到,而是想要的太多了。如果把只是活着作为一个起点,有时候你会发现你会轻松许多。

     Don’t forget from whence you came. Change the narrative. Rewrite the story. There is no one I would rather trust with that task.

     不要忘记你来自哪里,不断的改写、不断的重新书写你的故事,因为没有一个人能替代你完成这个任务!

     上个月我面试了一个女孩在北京上大学,自我介绍的时候说:我来自北京...我说你没有北京口音啊。她脸色很难看,等了一会儿吞吞吐吐的说:我是河南的。我在美国上学的时候认识一个山东哥们,非要说自己是“波士顿来的!” 我说:听口音是青岛的吧。他说:我现在是美国国籍。经常有人告诉我他们不是中国人,他们是英国人、美国人,其实就是出去留了几年学。

    

     我在想是什么让我们不敢承认我们是哪里人?对!这是一个看标签的社会,我们积极地逃离了家乡实现理想,到头来难道是为了成为别人而忘记自己是谁?甚至是更不想和自己的同乡扯上任何关系。这就是我看到的今天的中国人,他们优秀、他们努力、他们很成功,但是他们的驱动力是让自己过得更好(没错)从而把别人比下去,占有更多的市场资源和机会,实现自我成功,成为万众瞩目被人仰慕的人,继而彻底脱离自己原来的阶级,同时还会鄙视原来的阶级出来的人。

     5月中旬在某大学的某活动的开幕式上面,一个嘉宾提到了“永远不要忘记你的根在哪里” !

     即使我们来自一个小地方、即使我们来自一个被外面的人认为脏乱差有很多问题的中国,我们有没有为自己的身份变的更好去努力,而不是假装是一个美籍华人、假装不会说中文(其实满口乡音)去掩盖你最有价值的identity.

     一个连自己身份都无法接受的人,他还能接受什么呢!

     附哈佛校长Drew Gilpin Faust演讲全文:

    

    


     As delivered.

     Greetings alumni, graduates, families, and friends. It is such a pleasure to see you all here and offer congratulations on this day of celebration. I am in the unenviable role of warm-up act for one of the greatest storytellers of our—or any other—time. Nevertheless, my assignment is to offer a few reflections on this magnificent institution at this moment in its history. And what a moment it is.

     From comments of astonished pundits on television, in print, and online, to conversations with bewildered friends and colleagues, the question seems unavoidable—and mesmerizing: What is going on? What is happening to the world? The tumultuous state of American politics, spotlighted in this contentious presidential contest; the political challenges around the globe from Brazil to Brexit; the Middle East in flames; a refugee crisis in Europe; terrorists exploiting new media to perform chilling acts of brutality and murder; climate-related famine in Africa and fires in Canada. It is as if we are being visited by the horsemen of the apocalypse with war, famine, natural disaster—and, yes, even pestilence—as Zika spreads, aided by political controversy and paralysis.

     As extraordinary as these times may seem to us, Harvard reminds us we have been here before. It is in some ways reassuring at this 365th Commencement to recall all that Harvard has endured over centuries. A number of these festival rites took place under clouds of war; others in times of financial crisis and despair; still others in face of epidemics—from smallpox in the 17th century to the devastating flu of 1918 to the H1N1 virus just a few years ago. Harvard has not just survived these challenges, but has helped to confront them. We sing in our alma mater about “Calm rising through change and through storm.” What does that mean for today’s crises? Where do universities fit in this threatening mix? What can we do? What should we do? What must we do?

     We are gathered today in Tercentenary Theatre, with Widener Library and Memorial Church standing before and behind us, enduring symbols of Harvard’s larger identity and purposes, testaments to what universities do and believe at a time when we have never needed them more. And much is at stake, for us and for the world.

    

     We look at Widener Library and see a great edifice, a backdrop of giant columns where photos are taken and 27 steps are worn down ever so slightly by the feet of a century of students and scholars. We also see a repository of learning, with 57 miles of shelving at the heart of a library system of some 17 million books, a monument to reason and knowledge, to the collection and preservation of the widest possible range of beliefs, and experiences, and facts that fuel free inquiry and our constantly evolving understanding. A vehicle for Veritas—for exploring the path to truth wherever it may lead. A tribute to the belief that knowledge matters, that facts matter—in the present moment, as a basis for the informed decisions of individuals, societies, and nations; and for the future, as the basis for new insight. As James Madison wrote in 1822, a people who mean to be their own Governors, must arm themselves with the power that knowledge gives. Or as early 20th-century civil rights activist Nannie Helen Burroughs put it, “education is democracy’s life insurance.”

     Evidence, reason, facts, logic, an understanding of history and of science. The ability to know, as former dean Jeremy Knowles used to put it, “when someone is talking rot.” These are the bedrock of education, and of an informed citizenry with the capacity to lead, to explore, to invent. Yet this commitment to reason and truth—to their pursuit and preeminence—seems increasingly a minority viewpoint. In a recent column, George Will deplored the nation’s evident abandonment of what he called “the reality principle—the need to assess and adapt to facts.” Universities are defined by this principle. We produce a ready stream of evidence and insights, many with potential to create a better world.

     So what are our obligations when we see our fundamental purpose under siege, our reason for being discounted and undermined? First we must maintain an unwavering dedication to rigorous assessment and debate within our own walls. We must be unassailable in our insistence that ideas most fully thrive and grow when they are open to challenge. Truth cannot simply be claimed; it must be established—even when that process is uncomfortable. Universities do not just store facts; they teach us how to evaluate, test, challenge, and refine them. Only if we ourselves model a commitment to fact over what Stephen Colbert so memorably labeled as “truthiness” (and he also actually sometimes called it “Veritasiness!”), only then can we credibly call for adherence to such standards in public life and a wider world.

    

     We must model this commitment for our students, as we educate them to embrace these principles—in their work here and in the lives they will lead as citizens and leaders of national and international life. We must support and sustain fact and reason beyond our walls as well. And we must do still more.

     Facing Widener stands Memorial Church. Built in the aftermath of World War I, it was intended to honor and memorialize responsibility—not just the quality of men and women’s thoughts, but, as my predecessor James Conant put it, “the radiance of their deeds.” The more than 1,100 Harvard and Radcliffe students, faculty, and alumni whose names are engraved on its walls gave their lives in service to their country, because they believed that some things had greater value than their own individual lives. I juxtapose Widener Library and Memorial Church today because we need the qualities that both represent, because I believe that reason and knowledge must be inflected with values, and that those of us who are privileged to be part of this community of learning bear consequent responsibilities.

     Now, it may surprise some of you to hear that this is not an uncontroversial assertion. For this morning’s ceremony I wore the traditional Harvard presidential robe—styled on the garment of a Puritan minister and reminding us of Harvard’s origins. Values were an integral part of the defining purpose of the early years of Harvard College, created to educate a learned ministry. Up until the end of the 1800s, most American college presidents taught a course on moral philosophy to graduating students. But with the rise of the research university in the late nineteenth and the early twentieth century, moral and ethical purposes came to be seen as at odds with the scientific thinking transforming higher education.

    

     But in today’s world, I believe it is dangerous for universities not to fully acknowledge and embrace their responsibilities to values and to service as well as to reason and discovery. There is no value-free science. There is no algorithm that writes itself. The questions we choose to ask and the research we decide to support; the standards of integrity we expect of our colleagues and students; the community we build and the model we offer: All of this is central to who we are.

     We can see these values clearly in the choices and passions of our faculty and students: in the motto of Harvard Business School, which you heard earlier this morning uttered by the dean, the commitment to make “a difference in the world.” Most of the University would readily embrace this sentiment. In the enthusiasm of students and faculty, we see it as well. From across the University—graduate, professional, and hundreds of undergraduates—we see a remarkable enthusiasm, for example for the field of global health because it unites the power of knowledge and science with a deeply-felt desire to do good in the world—to lead lives of meaning and purpose. This spirit animates not just global health but so much of all we do. Harvard is and must be a community of idealists. And today we send thousands of you—doctors, lawyers, teachers, artists, philosophers, business people, epidemiologists, public servants—into the world.

     For our youngest students, those just beginning to shape their adult lives, lives who today received what the ritual language of Commencement calls “their first degree,” for them these questions of values and responsibility take on particular salience. Harvard College is a residential community of learning with a goal, in the words of its dean, of personal and social as well as intellectual transformation. Bringing students of diverse backgrounds to live together and learn from one another enacts that commitment, as we work to transform diversity into belonging. In a world divided by difference, we at Harvard strive to be united by it. In myriad ways we challenge our students to be individuals of character as well as of learning. We seek to establish standards for the College community that advance our institutional purposes and values. We seek to educate people, not just minds; our highest aspiration is not just knowledge, but wisdom.

     Reason and responsibility. Widener and Memorial Church. Harvard and the world. We have a very special obligation in a very difficult time. May we and the students we send forth today embrace it.

    

     本文由G.P.A经授权转载自THINK TANK 智囊团(ID:THINKTANKBEIJING),是受Facebook COO Sheryl Sandberg 《LEAN IN 》启发建立的关注中国职业女性自我成长的社群。

    

     欢迎更多个人、媒体与企业与我们展开内容合作,请联系wx@careerdream.org。

     @G.P.A 保留所有权利

     “百日梦想家”招募

     平凡生活中的英雄梦想,远远不止爱情

     点击“阅读原文”即可报名

    

    

     阅读原文

    http://www.duyihua.cn
返回 G.P.A 返回首页 返回百拇医药